Бёрли Ханс. Ты слушал реки по ночам?

Бёрли Ханс. Ты слушал реки по ночам?


Бёрли, Х. Ты слушал реки по ночам?: [сборник: переводы стихов с норвежского языка] / Х. Бёрли; сост. Е.А. Матвеев. – Рыбинск: Цитата Плюс, 2017. – 122 с.

В мире есть память
всеобъемлющая вселенская память
отменяющая Время,
и соединяющая всё
в одном космическом Сейчас…

Поэт и лесоруб. Казалось, что эти профессии далеки друг от друга, но только не в случае с Хансом Бёрли. Норвежский поэт Ханс Бёрли (1918-1989) родился на юго-востоке Норвегии, в семье бедного арендатора. С детства он работал лесорубом со старшими братьями, совмещая занятия в школе. Обучение Бёрли в военной академии в Осло прервала вторая мировая война, в ходе которой он участвовал в боях и был взят в плен под Лиллехаммером. После освобождения Ханс вернулся домой, в Эйдскуг, работая лесорубом и учителем. Хорошее знание леса пригодилось Бёрли, когда он переправлял через шведскую границу норвежских беженцев. Начиная с 1945 года, Ханс издал множество сборников поэзии, не переставая работать лесорубом и сочиняя стихи прямо во время работы, а дома лишь записывая их. Надо сказать, что поэзия Бёрли получила признание и была отмечена рядом литературных наград: Премией норвежских литературных критиков (1970), Премией Шведской Академии имени Бюргера Доблуга (1972), Премией Мадса Виэля Нюгора (1974), Почетной премией норвежского фонда «Свободное слово» (1982).
В данном сборнике впервые в России сделана попытка целостного охвата таинственной, многоликой и ускользающей от понимания поэзии этого нестандартного стихотворца. Поэзия была для Бёрли чем-то жизненно насущным и необходимым, являясь выражением богатого рефлективного опыта в постижении законов Бытия.

Если ты нашел золото в мутном потоке,
положил на свою бренную земную ладонь
это сверкающее постоянство камни,
не ты… Нет,
ты всего лишь счастливец, нашедший
то, что было от века
и никогда не исчезнет.

Его творческий процесс противоречил принципу умиротворенному единению с природой. Царящие в душе поэта хаос и смятение, выливались в телесную осязаемость рубки леса и полета души в желании облечь в словоформу все то, что он видел и чувствовал.

Жизнь-
и любовь ко всему
это каждый должен чувствовать сам
грубой кожей своих рук, подобно тому
как слепой ощущает
кончиками пальцев
лицо любимой.

Ключевым в этом внерефлексивном опыте является его непосредственность, телесная осязаемость и воспринимаемость земных вещей в противовес далекому и неизвестному Богу. Одна из главных тем поэзии Бёрли – это невыразимое.

Повернись к ветру
слушай всем сердцем,
и тогда ты отчетливо услышишь
Божье дыхание

В его понимании поэт занимается тем, что пытается соединить в единую конструкцию слова в противовес законам языка и здравого смысла, символизируя тем самым единение Слова и Жизни.

Но бывали мгновения, когда моё сердце становилось
камнем
на припеке жизни, и Поэзия, как бабочка Аполлон,
случайно садилась на него
и пыльца осыпалась с её цветочных крыльев.

Данное издание не вышло бы в свет, если бы не Клуб поэтического перевода – объединение рыбинских переводчиков, основанный в 2012 году и получивший Диплом литературной премии для молодых писателей Ярославской области «Ярославская строка». Поэтому это издание включает стихи из всех сборников поэта в прекрасном переводе молодых рыбинских литераторов: Александра Корякова, Евгения Матвеева и Владимира Эля. А в оформлении книги была использована картина К. Хьеллан «Летняя ночь» (1886), олицетворяющая собой бессилие слов и красоту природы – лейтмотив творчества норвежского поэта Ханса Бёрли.