10 февраля 2018 года, в 16 часов в Центральной библиотеке имени М. Ю. Лермонтова состоится творческий вечер Народного поэта Дагестана Магомеда Ахмедова (г. Махачкала). Встречу ведёт поэт и писатель Мамед Халилов.
Народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов приедет к нам в гости из Махачкалы в зимний, очень снежный, очень русский вечер. И привезёт с собою в наш равнинный город то драгоценное, обогащающее нас чувство, которое могло возникнуть только в Стране гор, на его прекрасной родине. Там, где живёт «орёл вершин великих, клюющий чистый лёд из чаши ледника». Там, где поэт мог сказать о себе: «Мне наполняет звёздный воздух горло» – и в то же время так тонко, с таким пронзительным сочувствием написать о жизни и смерти всего лишь малого древесного листа, тихо спадающего с осенней ветки:
Прощай, мой друг, прощай,
лист, пламенно горящий,
небесная лазурь безмолвно-глубока.
Твой роковой полёт –
он самый настоящий,
ты просиял не зря в лучах березняка.
На вечере в библиотеке мы представим новую поэтическую книгу нашего гостя: «Эпоха бездорожья», вышедшую в Ярославле, в издательстве «Индиго».
В этой книге Магомед Ахмедов, родившийся в 1955 году, предстаёт как поэт рубежа. Рубежа, резко прочерченного между двумя веками: двадцатым и двадцать первым, и между двумя странами: Советским Союзом и современной постсоветской Россией. Поэт очень точно выразил душевное состояние многих и многих людей, своих современников, прошедших через этот рубеж. Обращаясь к своему сердцу, он говорит:
Тебя век новый жадным клювом сжал,
когда двадцатый уронил с ладони.
Крушение Советского Союза стало для Магомеда Ахмедова личной трагедией, непроходящей болью. И каких бы политических взглядов ни придерживались его читатели, нельзя не чувствовать и не уважать эту искреннюю боль. В стихотворении «Корабль государства» поэт пишет:
И я там плыл, в тот страшный час судьбы,
когда корабль большого государства
с народами, где был и мой аварский,
встал на валах, весь в пене, на дыбы.
Мгновеньем отделён он был от краха.
И, взятый штормом в новые тиски,
об океан ударился с размаха
и с треском развалился на куски.
Это страстное гражданственное стихотворение есть, по-моему, настоящая лирика, потому что идёт прямиком от кровоточащего сердца. Через сердце. Это о таком восприятии мира и о такой поэзии сказал Генрих Гейне: «Трещина мира проходит через сердце поэта».
Однако, есть в творчестве Магомеда Ахмедова и другой полюс: поэзия, спасающая мир красотой и молитвой. Красотой, переходящей в молитву. Одно из таких прекрасных стихотворений называется «Золотой снег». В нём всё – музыка. И жизнь, и смерть растворены в музыке и оправданы ею:
Когда редеют кроны чащи
и листья ветви покидают –
мотив прощальный и щемящий
молитвы силу обретает
в предчувствии, что скоро-скоро
со всем живым душа простится…
Как ласков воздух в эту пору!
Как, замирая, лист ложится!Деревья дышат тихо, ровно,
и сыплет листопад густой,
и рассыпается по склонам
снег золотой,
снег золотой.Я нынче шёл, а листьев стая
плела загадочный узор,
и, вглядываясь и читая,
я разглядел аул средь гор.Мне виделся погост, могила
отца.
И рядышком – моя.
Под звук чудесного мотива,
который ясно слышу я,
легко слетает листьев стая,
чуть освещая куст пустой,
и серый камень заметает
снег золотой,
снег золотой.
Магомед Ахмедов, дагестанский поэт, легко и естественно говорит по-русски. А вот стихи он пишет только на родном аварском языке. И он убеждён: «Высшая поэзия рождается только внутри родного языка». В замечательном стихотворении, которое он посвятил языку своего народа, есть такие строчки:
Язык аварский –
мятный и молочный,
мёд, тающий в устах,
и золото в нём
мудрости восточной,
и горных рек хрусталь.
Да, но ведь мы, проникаясь красотой и силой его стихов, читаем их на русском языке, в переводах! Самуил Маршак, имевший огромный опыт переводческой работы, писал: «Перевод стихов – высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два – на вид парадоксальных, но по существу верных – положения. Первое: перевод стихов невозможен. Второе: каждый раз это исключение». А мы добавим от себя: каждый раз это чудо. Для всех стихов, входящих в книгу «Эпоха бездорожья», чудо сотворила великолепная переводчица Нина Маркграф. О её переводах очень интересно сказала Татьяна Андреева – писательница, филолог и переводчик: «Мне всё время казалось, что аварский язык как бы просвечивает сквозь русские слова, я слышала и угадывала его восточные интонации, его звуковой ряд, ощущала связь наших культур и времён. В переводе – это самое главное».
Приходите на вечер, на котором прозвучат стихи – по-русски, а иногда и по-аварски – в исполнении автора, Магомеда Ахмедова. Вести эту встречу будет дагестанский поэт и писатель, живущий на Ярославской земле, Мамед Халилов.
Мы ждём Вас в Центральной библиотеке имени Лермонтова в субботу, 10 февраля, в 16 часов.
До встречи!