От Флоренции до Ярославля с Ириной Вагановой

DSC_131119 февраля в 15.00 в Центральной библиотеке имени М.Ю. Лермонтова (директор – Светлана Юрьевна Ахметдинова) состоялась презентация книги Ирины Вагановой «От Флоренции до Ярославля».

Открывая встречу, Светлана Юрьевна отметила, что книга эта – прекрасный подарок всему нашему городу, всем тем, кто любит и ценит искусство, культуру.

— Вы знаете, у меня с детства была мечта – побывать в Италии. И когда я наконец попала на Аппеннины, я постаралась увидеть как можно в этой замечательной древней страны. И, путешествуя от города к городу, я думала: а где бы я хотела жить? И вот, когда я попала во Флоренцию… Действительно, чем-то родным веет от этого города. И я вижу, читая предисловие, что и у Ирины Вениаминовны было точно такое же ощущение!

DSC_1139

Вот что пишет о Флоренции И. Ваганова:

«Попав впервые в город, я как будто вспоминала его. Или пыталась понять: где я это уже видела?! (…) Совершенно точно, если случится ярославцу, даже неискушенному в искусстве и архитектуре, (… ) оказаться во Флоренции, он обязательно заметит, что чем-то этот город похож на Ярославль!».

DSC_1260

И по воле Ирины Вениаминовны участники встречи путешествовали в пространстве и  времени, переносясь то на берега реки Арно, где стоит блистательная Флоренция, то возвращаясь на берега родной Волги, погружаясь в глубины времен – в век золотой Екатерины, в век 19-й, в 20-й век, встречая на своем пути людей знатных и простых, известных и не очень. Но все эти люди были славны тем, что очень много сделали для того, чтобы  два города, такие, казалось бы, разные, смогли встать вровень в истории.

DSC_1239

Вообще, главные герои книги – именно люди, а не предметы искусства. Ирина Ваганова рассказала о том, как и почему выбирала тех или иных героев, где брала факты, опубликованные в книге, чему сама была удивлена в процессе сбора материала.

DSC_1195

— Для меня самой оказалось неожиданным узнать, что одну из достопримечательностей Флоренции – церковь Санта Мария дель Фьоре – помог достроить род Демидовых. В честь этого на стене храма размещено изображение герба Демидовых. В 19 веке об одном из них, Николае Демидове, Стендаль говорил: «Самый щедрый в Италии благотворитель». Анатолий же Демидов привез в Россию шедевр кисти Брюллова – «Последний день Помпеи».DSC_1278А еще среди русских флорентийцев, о которых рассказывается в книге,  были Бутурлины и Куракины. Один из них – отец Иоанн, Иван Анатольевич Куракин, в начале 20 века был священником в нескольких приходах Италии, в том числе – и во Флоренции. Умер внезапно во время поездки во Францию – а отпевал его отец Борис Старк, которого очень хорошо знают и помнят в Ярославле.

Ирина Вениаминовна много лет с отцом Старком была дружна, а потому очень удивилась и обрадовалась такой связи. Даже интересно, как всё сошлось во время работы над этой книгой.

DSC_1282

Целый раздел посвящен особому для автора имени – Павла Муратова, автора «Образов Италии». Именно Муратов обратил внимание русской публики на сходство культур России и Италии, подчеркивая их общие корни.

DSC_1233Он, в буквальном смысле слова, свалился на голову Ирины Вениаминовны.

 

— Я разбиралась в архиве, где тогда работала, и с верхних полок на меня упала связка бумаг, развязавшаяся у меня в руках. Боже мой, что там оказалось! Письма Брюсова, Белого, и – записки Павла Муратова. Это имя тогда мне не было знакомо. Но — знак судьбы: с тех пор оно всё время рядом со мной.

DSC_1212Кстати, Муратов был дружен с Константином Федоровичем Некрасовым, племянником поэта Николая Алексеевича Некрасова, еще одним нашим знаменитым земляком, работавшим в Ярославле. В его издательстве вышла книга Павла Муратова «Новеллы Итальянского Возрождения». О Константине Федоровиче тоже идет речь на страницах книги И. Вагановой.

Ирина Вениаминовна также рассказала о том, как она подходила к идее, как задумка обретала реальные очертания, как писалась  эта книга.

DSC_1171

— На самом деле, на всё про всё ушло буквально два месяца, — добавила издатель книги, директор издательства «Цитата плюс» Ольга Петрова. —  Были очень сжатые сроки, но текст у Ирины Вениаминовны уже сложился, оставалось его только перенести на бумагу. Так что издание было выпущено вовремя.

DSC_1301

Ольга Вячеславовна также познакомила собравшихся и с другими книгами, выпущенными ее издательством. А книга Ирины Вениаминовны была  выпущена на средства и в рамках Федеральной целевой программы «Культура России», при поддержке М. Л. Бурмистрова и В. Ю. Блатова.

— Эта  презентация не первая, но – особенная, — заметила в заключении Ольга Петрова. –  Очень душевный и откровенный получился разговор, кое-что мы не рассказывали на предыдущих встречах с читателями.

DSC_1323

Ну, оно и неудивительно, ведь книгу представляли тем, кто будет ее хранить, популяризировать, продвигать. А кое-кто из библиотекарей даже оказался причастным к ее созданию: библиотека имени Ф.М. Достоевского предоставили Ирине Вениаминовне для работы необходимую литературу, оказавшуюся довольно редкой. В качестве благодарности один экземпляр издания с дарственной надписью отправится в фонд этого филиала ЦБС.

DSC_1319

И, само собой, книга «От Флоренции до Ярославля» была торжественно вручена Центральной библиотеке имени М. Ю. Лермонтова.  Светлана Юрьевна Ахметдинова, принимая подарок, выразила огромную благодарность и автору, и издателю за непросто интереснейшую, но очень качественно и стильно  сделанную книгу.

DSC_1129

Здесь много красивых иллюстраций – в том числе, аэрофотосъемка видов Ярославля, есть старинные фотографии, фотокопии документов, интересных не только специалистам, но и широкой публике. Некоторые снимки предоставлены автором из личного архива.

DSC_1187

 

— Сама тема для меня не новая, я давно и плотно работаю над ней. Но это была всё-таки больше научная работа, а хотелось рассказать о том, что мне близко и дорого, как можно большему числу людей, — заметила Ирина Ваганова.

Именно поэтому в книге дана информация как на русском, так и на английском языке.

DSC_1343

— Мы сперва хотели сделать перевод на итальянский – было бы красиво и логично, — сказала Ирина Вениаминовна. — Но потом подумали: зачем сужать рамки? В Европе английский – можно сказать, второй родной язык. Туристы, которые приезжают к нам, скорее купят англоязычное издание. Итальянский ведь знают неизмеримо меньше людей.

DSC_1196

Судя по тому, как живо и эмоционально отозвалась публика на представление нового издания, как охотно его приобретала, книга действительно удалась. Ее хочется снова и снова перелистывать, всматриваясь в фотографии, вчитываясь в текст.

DSC_1123

Книга раскрывает только небольшой кусочек необъятного материала по теме Русской Италии. И хочется верить, что это издание – только первый том, что обязательно будет и продолжение!

Елена Белова, сотрудник ЦБС.