14 декабря в 16.00 в Центральной библиотеке имени М.Ю. Лермонтова прошла встреча с поэтом, писателем, переводчиком Анастасией Строкиной (г. Москва).
Представляя гостью, директор Централизованной библиотечной системы города Ярославля Светлана Юрьевна Ахметдинова отметила, что когда у тебя в гостях такой многогранный человек, как Анастасия, даже и не знаешь, с чего начать рассказ о ней. А потому было решено начинать, как говорится, с начала.
Светлана Юрьевна познакомила гостей встречи с биографией А. Строкиной, ее премиями и наградами, а затем передала слово самой московской гостье.
Анастасия продолжила тему, затронутую директором ЦБС, и рассказала о тех премиях, что особенно котируются в тех или иных кругах — в поэзии, прозе, детской литературе.
— Среди детских премий отмечу «Книгуру», премию имени В. Крапивина и «Новую детскую книгу». Первая — аналог «Большой книги», а последняя учреждена издательством «Росмэн». В рамках этой премии у меня выходит книга, посвященная Заполярью, краю, где я родилась и выросла.
Анастасия с удовольствием пишет для детей — и стихи, и прозу. Она говорит, что малыши любят поэзию, слушают ее с искренним интересом. И вообще, говорить, что дети сейчас не читают — неверно. Просто надо уметь заинтересовать ребенка.
— И в этом вопросе роль библиотек очень и очень значима. Я прихожу на встречу — и сразу вижу, готовили ли аудиторию, знают ли дети, кто к ним пришел, читали ли мои книги…
Не так давно, в 2015 году, у Анастасии вышла книга «Кит плывет на север», которую можно назвать редким явлением в мире литературы для детей. Это — история одного, рассказанная в форме приключения, даже, вернее, сказки. Речь идет об острове Беринга, и А. Строкина говорит, что сама очень увлеклась его прошлым и настоящим, даже начала переписываться с жителями, а их на острове около 600 человек. Захотелось, чтобы об этом месте узнали как можно больше людей — и детей. А как это лучше сделать? Рассказать сказку, конечно! Анастасия признается, что ей интереснее не сюжеты из серии «Вася любит Машу», а создание своих мифов, вписанных в мировой контекст.
А в этом вопросе — в общении с мировым контекстом — у А. Строкиной большой и глубокий опыт. Она ведь еще и переводчик. Работает с английским и французским (с этих языков переводит без подстрочников), также берется за стихи на датском, итальянском, испанском языках.
— Знаете, заметила интересную вещь. Европейских авторов трудно отличить друг от друга, национальные особенности стираются. Датчане — итальянцы — французы — англичане… Между ними в плане стиля можно ставить знак равенства. А вот у русских поэтов сохранились особые интонация, осознание формы, что ли.
Анастасия рассказала участникам встречи о том, чем еще отличается современная западная поэзия от нашей, российской, посетовав между делом, что поэтов за рубежом хороших много, но в России их практически не знают.
— Многим ли что-то скажут имена Шеймаса Хини, Нормана Маккея, Шинейд Моррисси? А ведь это — величины! Если вас заинтересует британские стихотворцы — посмотрите подборку в журнале «Иностранная литература», там, должна особенно отметить, сохраняются высокие требования к тексту. И даже если вы не найдете стихов по своему вкусу, то вы можете быть уверены хотя бы в том, что перед вами — действительно качественная поэзия.
Анастасия отметила, что современная западная — а особенно британская поэзия не имеет рифмы. Англичане, по ее словам, считают, что взрослые стихи не могут быть написаны рифмой. Это — свойство детских стихов. Оттого они и наших поэтов переводят именно так. Кстати, на Западе русский поэт номер один — вовсе не Пушкин, а Мандельштам. Его там очень и очень ценят.
К слову, Анастасия, работавшая в журнале «Библиография», закончила Литературный институт — семинар Татьяны Бек и Сергея Чупринина. В ходе встречи прозвучали стихи Т.А. Бек, которые Анастасия читала с особым чувством, отдавая дань памяти педагогу. Впрочем, то же можно сказать и о чтении своих поэтических произведений, которые у А. Строкиной наполнены яркими, сочными образами, почти живыми. Вот, например, детское стихотворение «Сова внутри».
Откроет дом свое окно
И впустит поздний лист,
Синицу-желтое-перо,
А с ней – синичий свист,
И запах дождевой земли,
И первый снег, и луч,
И будет в доме хвойный лес,
И будет лес дремуч…
На слушателей так и веяло этим хвойным ароматом, и как будто слышался где-то скрип окна, а за занавеской чудился поздний лист, что сорвался с ветки…
Чувствовалось, что автор вкладывает в свое творчество все свои эмоции и душевные порывы. И неважно, это стихи для взрослых или для детей. Впрочем, детская литература, наверное, должна быть даже более искренней, более качественной. Во всем — от оформления до последней буквы.
Раз уж зашла об этом речь, то стоит еще раз вернуться к книге «Кит плывет на север». Иллюстрации к этой сказке делала Ирина Петелина — одна из лучших современных художников, много работавшая с классикой. По мотивам этих картинок была выпущена серия открыток, разошедшаяся практически моментально.
— Представляете, у меня этого набора нет. И книга — ее тоже раскупают очень быстро. Значит, она получилась.
Один экземпляр все-таки был подарен Центральной библиотеке — с автографом автора и ее самыми искренними пожеланиями. А в ответ С.Ю. Ахметдинова вручила А. Строкиной издание «Академии 76» — стихи Н.А. Некрасова для детей с иллюстрациями ярославского художника, выпущенное очень небольшим тиражом — к 1 сентября.
— Чтобы вы помнили о нашем городе, приезжали к нам еще и встречались с нашими читателями!
А читатели между тем уже жаждали задать вопросы.
Кто-то спросил, почему биография Анастасии так напоминает географический справочник.
— Мой отец — военный летчик. Вот нашу семью и носило по стране — то в Заполярье, то в Николаев. Скоро выходит моя новая книга — о крае, где прошло мое детство. Я иногда думаю: как странно, что страны, в которой мы родились, уже нет. А у меня нет и родного городка. Дома стоят — а люди уехали. Мертвый город, город-призрак… Странное ощущение от этого. И мне хотелось сохранить город детства хотя бы на страницах книги. А ведь его стоит помнить и потому, что там, на военном аэродроме, служил перед своим великим полетом Юрий Гагарин.
Светлана Юрьевна, познакомив гостью с новым проектом Центральной библиотеки «Лермонтов без границ», спросила, нет ли у Анастасии планов переводить на иностранные языки наших поэтов — например, Лермонтова.
— Мне кажется, лучше, чтобы это делал носитель языка — то есть, англичанин, француз, итальянец. Хотя… Идея интересная, надо подумать!
Продолжая тему, из зала поинтересовались, как Анастасия, владея столькими языками, читает иностранную литературу для себя — в переводе или в оригинале.
— Знаете, что как. На английском многое — в оригинале. Опять же, имеет значение, что у тебя в руках — современная литература или классика. Классические произведения с их особым языком, пожалуй, предпочту читать в переводе. Ну, тот же Пруст — с его длинными конструкциями, потоком сознания… И на русском-то иногда идет с трудом. А уж на французском… А ведь чтение должно приносить удовольствие. Хотя совершенствовать язык необходимо — как и общий уровень образованности. Многие авторы требуют энциклопедических знаний, которыми нужно обладать, чтобы верно передать смысл того или иного поэтического произведения. Так что, если хочешь быть переводчиком — то ты должен не только владеть языком, но и знать еще очень и очень многое!
Елена Белова, сотрудник ЦБС.
Очень довольна этой встречей в стенах нашей Библиотеки имени М. Ю. Лермонтова! Не так часто можно встретить не просто человека, достигшего самореализации и успеха в творчестве, а именно «живого человека» — с собственным интересным взглядом на мир, всеми фибрами воспринимающего жизнь через искусство. Анастасия Строкина — интересная личность, сделавшая себя сама. Спасибо Светлане Юрьевне Ахметдиновой за идею и организацию этого прекрасного вечера. На мой взгляд, библиотеке очень не хватает подобных мероприятий с молодыми, подчёркиваю, молодыми творческими индивидуальностями.
Встреча с Анастасией Строкиной была очень интересной и запоминающейся. Это действительно разносторонняя личность с большим талантом. Анастасия не только пишет хорошие стихотворения, она их и прекрасно читает. Талантливый человек талантлив во всем! Анастасия подтвердила истинность этого высказывания рассказом о необычном, практически волшебном доме, который она создала сама из старого вагончика. Было очень приятно познакомиться с таким одаренным и оригинальным человеком!