Библиотека-филиал № 12 имени А. П. Чехова предлагает к просмотру видеовстречу в двух частях с поэтом и переводчиком Евгением Чекановым «Две чаши весов переводчика».
Слова, вынесенные в название видеовстречи, принадлежат Николаю Заболоцкому. Он писал: «Перед переводчиком две чаши весов: первая принадлежит автору оригинала, вторая – читателю перевода. Перевод будет хорош в том случае, если чаши весов не выйдут из равновесия». Говоря о теории перевода, Евгений Феликсович периодически обращался к заметкам «О переводе и переводчиках», написанным Николаем Заболоцким, одним из лучших переводчиков нашей страны, сопровождая их своими пояснениями, комментариями и размышлениями.
Почему один поэт начинает заниматься переводами, а другой – нет? Каким бывает перевод и чего он требует от переводчика? Какие есть технические подходы к переложению стихов с одного языка на другой? Как сам Евгений Чеканов пришел к этому делу и кого считает образцом для подражания в искусстве перевода? Об этом и многом другом пойдет речь в первой части встречи «Две чаши весов переводчика», куда также вошли переводы Евгения Чеканова стихов классика лезгинской поэзии Сулеймана Стальского (родился 18 мая 1869 года).
Вторая часть программы включает в себя поэтические переводы современных лезгинских поэтов – Теране Оруджевой, Кейседина Алиева, Гулангерек Ибрагимовой и других. Русский перевод предваряет чтение стихов на языке оригинала.
«Я прошу прощения у моих лезгинских друзей за погрешности в произношении: я не владею языком и перевожу с подстрочника, — говорит Евгений Феликсович. — Но мне хотелось показать, как звучит стихотворение в оригинале, каков ритм, размер, мелодика у поэзии переводимых мною авторов. Показать с тем, чтобы зритель оригинал мог сравнить с переводом и решить: удалось ли мне соблюсти равновесие чаш весов, о которых говорил Заболоцкий».