24 февраля сотрудники нашей библиотеки посетили видеолекторий, посвященный 155-й годовщине со дня рождения А.П. Чехова. Видеолекции были организованы в областной библиотеке имени Н. А. Некрасова, в Ярославском региональном центре Президентской библиотеки.
Казалось бы, совсем недавно открылось в нашем городе отделение Президентской библиотеки, но оно уже прочно вошло в культурную жизнь ярославцев.
Где еще можно найти такое богатство документов по истории русской государственности, праву и русскому языку! Совершенно особый вид источника знаний — видеолекции в режиме онлайн. Читать лекции приглашают ведущих специалистов со всей страны, авторитетнейших исследователей самых разных направлений культуры и искусства, права и политологии.
Вот и видеолекторий, посвященный Чехову, не стал исключением. Об Антоне Павловиче, его влиянии на литературу вообще и драматургию в частности, о том, как классик вписывается в современность, почему его так любят и в России, и на Западе, и на Востоке, рассказали кандидат филологических наук, заместитель директора Научной библиотеки Северо-Кавказского Федерального университета Ирина Дубровина и профессор, заведующий кафедрой истории русской литературы филологического факультета МГУ Владимир Катаев. Владимир Борисович, помимо того, является также председателем Чеховской комиссии при Совете по истории мировой культуры РАН, что для нашей библиотеки имени А.П. Чехова особенно важно!
Также в видеолектории принимали участие студенты и преподаватели Санкт-Петербургского государственного института культуры, Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, сотрудники филиалов Президентской библиотеки из разных городов. И это — только в режиме видеоконференции! Подключиться же к онлайн-трансляции мог любой, кто зашел на сайт Президентской библиотеки.
Охват аудитории таких лекториев, конечно, впечатляет. Как и широта Чеховского мира, о котором говорили ученые-чеховеды. Над этим миром солнце никогда не заходит — ведь он включает в себя и Европу, и Азию, и Африку, и Латинскую Америку. О последней Владимир Катаев говорил отдельно, отметив, как возрос интерес к Чехову в той же Бразилии за последние десятилетия: в этой стране Чехов — самый репертуарный автор.
Ну, а что в Антоне Павловиче находят, например, японцы? Почему именно его пьесу «Три сестры» было решено поставить в андроид-версии? Этот спектакль в духе техно-утопии был показан в Москве театром из Осаки и оставил, по отзывам зрителей, ощущение тревожного сигнала о не самом светлом будущем.
Видимо, Чехову удалось затронуть в своих пьесах что-то настолько наднациональное, общечеловеческое, что это «что-то» беспокоит и волнует самые разные народы, самые разные поколения. Александр Генис говорил, что Чехов, пожалуй, единственный из русских классиков, который стал своим в Америке и воспринимается не как экзотика, а как современный автор (не зря на Западе то и дело появляются все новые и новые экранизации и постановки произведений Чехова).
А в России Чехова каждое поколение зрителей и режиссеров видит иначе. Да что там — иногда и у одного постановщика можно найти совершенно разные трактовки одной пьесы.
Например, Андрон Кончаловский и пьеса «Дядя Ваня». Если сравнить фильм 70-х годов и не так давно сделанную постановку в театре Моссовета, мы увидим, что острие конфликта смещается. В фильме, поставленном в советское время, дядя Ваня показывался интеллигентом, которому не дают прохода и жизни такие люди, как профессор Серебряков; в спектакле же дядя Ваня — это шут гороховый. То же — и в постановках Римаса Туминаса и Миндаугаса Карбаускиса: эти режиссеры также видят дядю Ваню недотепой и инфантильным существом, который, по большому счету, сам виноват в своих неудачах. Его и жалко, и он же — вызывает презрение… Да, вот интеллигенция получила свободу, о чем мечтала во все времена. И что? Ни новых Достоевских, ни новых Шопенгауэров. Полная историческая и общественная несостоятельность?.. Судить зрителю и читателю.
Владимиру Борисовичу в ходе видеолекции задавали вопросы, в частности, о том, как Чехов обогатил русский язык и можно ли говорить, что он повлиял на другие языки. О влиянии Антона Павловича на русскую речь написано немало, профессор даже отметил, что пока есть русский язык и театр как вид искусства, Чехов будет актуален несомненно. По поводу же влияния на иностранные языки — тут все менее явно. Это, скорее, опосредованное воздействие. Например, у немцев были проблемы с переводом слова «недотепа», они искали аналоги, старались подобрать наиболее близкие по смыслу слова.
Чехов подталкивает к языковому анализу, вот в чем заключается влияние.
Немалую часть в выступлениях и В. Катаева, и И. Дубровиной занимала тема театра и интерпретации чеховских произведений на современной сцене.
Ирина Дубровина, представляющая университет, в котором сложилась собственная школа восприятия драматургии Чехова, провела сравнительный анализ специфики драматургии модернистского и постмодернистского периода русской литературы с особенностями дрматургии Чехова.
Мы с вами помним, что Антона Павловича называют создателем нового типа драмы — драмы, совершенно противоположной драме того же Шекспира, например (кстати, Чехов и Шекспир являются самыми востребованными драматургами в наше время). А в чем особенности этого вида драмы?
Чехов преобразует классическую эстетику, у него происходит ослабление внешней событийности, а акцент смещается на внутренние переживания героя. Особая специфика конфликта, выработка драматического полифонизма, ансамблевый принцип построения сценического действия, отсутствие главных действующих лиц, сожаление об ушедшей жизни как ведущее настроение драматургии — все это Чехов. У него и смерть — апофеоз трагедий Шекспира — словно блекнет и сдувается, становясь просто-напросто фактом пошлости существования…
В модернизме и постмодернизме все эти качества и особенности были развиты и заострены, гипертрофированы и даже вывернуты наизнанку, переосмыслены, но при этом, как говорит И. Дубровина, Чехов был и остается предтечей, предшественником драмы эпохи модернизма и постмодернизма.
… Между прочим, именно по поводу одной из постановок «Гамлета» Чехов как-то заметил, что понимать по-своему не грех, но надо понимать так, чтобы и автору не было обидно. Эти слова классика — своего рода резюме к спорам о том, до какой степени допустимо интерпретировать авторское произведение.
А чтобы спорить со знанием дела, надо, согласитесь, разбираться в материале, иметь немалый багаж знаний, уметь анализировать то, что видишь и слышишь. Именно в этом и помогают лектории, проходящие на портале Президентской библиотеки в режиме онлайн. Региональные отделения библиотеки позволяют приобщиться к культуре, науке, к знаниям широкому кругу слушателей. Вместо того, чтобы ехать в Москву, или Санкт-Петербург, или Иркутск, достаточно включить компьютер, набрать в поисковой строке адрес Президентской библиотеки или ее регионального отделения (в Ярославле — www.rlib.yar.ru) – и приобщаться к русской культуре в режиме онлайн!