В чем польза гармоничных межнациональных отношений? Зачем вообще этим заниматься? Можно много рассуждать на эту тему, приводить кучу доводов, вспоминая серьезные и весомые причины. А ведь самая первая и самая простая причина лежит, что называется, на поверхности.
Общение с другими народами позволяет нам посмотреть на себя не просто со стороны, но и, порой, с совершенно неожиданной и необычной стороны. Вот, например, знакомая нам с детства классика. Все мы привыкли к ней и видим в знакомых строках то, о чем нам говорили в детстве. Понятно, что в чем-то наш глаз, конечно, замыливается. И вот попадает классика в руки человеку пусть даже не другой культуры, а, хотя бы, другой национальности. И что же?
Интереснейшую историю по этому поводу рассказал в Центральной библиотеке имени М.Ю. Лермонтова Герберт Васильевич Кемоклидзе.
Его дядя, коренной грузин, живший в отдаленном от России районе Грузии, однажды будучи в гостях в России, решил почитать одному юному родственнику что-нибудь из русской классики. В руки попался Некрасов, «Мужичок с ноготок».
Однажды, в студеную зимнюю пору
Я из лесу вышел. Был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз…
— Что такое «хворост»?
— Ну, как бы получше объяснить… Это сухие опавшие ветки, тонкие стволы, прутья.
— Это не дрова?
— Нет.
Читает дальше:
Откуда дровишки?.. Из лесу, вестимо.
— Вах!! А ты говорил – не дрова. Так что, автор не отличает хворост от дров?..
Шутка, конечно. Но вот то серьезное, о чем, пожалуй, стоит задуматься, то, что характеризует восточный менталитет, дядя увидел в стихотворении дальше. Помните, как «мужичок» ответил автору на приветствие?
Здорово, парнище! – Ступай себе мимо…
И вот тут грузин, воспитанный в почтении к старшим, буквально взорвался.
— Как этот мальчик может так говорить со старшими?! Он просто невоспитан! Нет, такие стихи мы ребенку читать не будем. Вредно!
Не впечатлил Некрасов сына гор. И, пожалуй, вполне справедливо. Видите, как иногда самые для нас невинные строки, фразы могут быть обидными, неприемлемыми и даже оскорбительными для других народов, других культур?
Как не допустить таких двусмысленностей? Как объяснять людям, что никто их не хочет оскорбить? Как донести необходимость ВЗАИМНОГО уважения культуры, литературы, традиций, обычаев? Столько вопросов – и каждый требует предельной деликатности, аккуратности в выражениях, особого подхода. Обо всем этом и говорили участники «круглого стола» под названием «Гармонизация межэтнических отношений через литературу».
Герберт Кемоклидзе, писатель, член Союза писателей России, Союза журналистов России, не только делился семейными воспоминаниями и интересными историями. Его выступление было посвящено литературе как средству межнационального общения и взаимопонимания, и неудивительно, что по этому поводу разгорелась довольно жаркая дискуссия, в которой участники длились и своими мнениями, и спорили с докладчиком, и рассуждали о том, как важна в наше время книга – а будет ли она бумажной или электронной – не столь важно.
— В СССР было столько замечательных национальных авторов, столько потрясающих и пронзительных произведений, замены которым нет и поныне. К сожалению, сейчас мы очень мало знаем о том, что происходит в национальной литературе разных народов, наверняка, теряя из-за этого очень многое! – отмечали участники разговора. – Русскую литературу знают во всем мире, это великая литература. Но она не варилась в себе, наоборот, обогащалась от литературы других народов. Оттого и росла, оттого и становилась великой!
Тема русской литературы красной нитью проходила и через доклад Нур Эла Хасиева «Роль русской литературы в формировании межкультурного диалога». Но говорил советник мэра города Ярославля по межнациональному взаимодействию, председатель Совета Ярославского регионального отделения Ассамблеи народов России, представитель Главы Чеченской Республики в Ярославской области не только о русской литературе вообще, но и о Лермонтове в частности. Имя Михаила Юрьевича связано тесно с Кавказом, там немало музеев, посвященных поэту, и об одном из них Нур Эл Абдулович пообещал более подробно рассказать в ходе Лермонтовских чтений, которые, напомним, состоятся 13-14 октября.
О том, как много значит найти общий язык между разными народами, рассказали сотрудники Централизованной библиотечной системы Людмила Михайловна Климова (заведующая юношеской библиотекой-филиалом № 10 имени Н.А. Некрасова) и Наталья Алексеевна Рудых (заведующая библиотекой-филиалом № 15 имени М.С. Петровых).
«Луч света» и Некрасовка. О сотрудничестве юношеской библиотеки имени Н. А. Некрасова с Ярославским региональным общественным объединением татар «НУР» — так называлось сообщение Л. Климовой. А доклад Н. Рудых был посвящен взаимовлиянию культур России и Армении через поэзию и переводческую деятельность Марии Петровых.
Перед участниками дискуссии выступил также писатель Альфред Симонов, председатель общественной приёмной полномочного представителя Президента РФ по Центральному федеральному округу в Ярославле. В свою бытность офицером КГБ Симонов часто и плотно соприкасался с национальными вопросами, приобрел немалый и очень ценный опыт разрешения таких конфликтов.
На фоне того, что происходит сейчас в мире и в соседней с нами Украине, Альфред Николаевич стал чаще и чаще задумываться о том, в чем причина розни народов, совсем недавно живших в мире и согласии. Результатом размышлений стал новый рассказ, сюжет которого автор (он, к слову, является членом Союза писателей России) и представил слушателям. Также А. Симонов поделился своими мыслями о том, какой он видит литературу в контексте современного поликультурного пространства, с удовольствием выслушал мнения оппонентов, ответил на вопросы.
А вот Надежда Николаевна Балуева, председатель Ярославской региональной общественной организации возрождения русской культуры и традиций «Петропавловская слобода», темой своего выступления выбрала влияние книжной культуры на сохранение народных традиций. И это – не теоретические, а вполне практические и очень конкретные выкладки. Члены объединения давно, много и серьезно занимаются восстановлением фольклора Ярославии, сохранением традиций и обычаев – особенно бытовавших в Петропавловской слободе, и – реставрацией традиционного ярославского народного костюма.
Реставрация здесь – не банальная штопка и чистка одежды, как вы понимаете.
— Оказывается, в наших музеях НЕТ образца народного костюма Ярославской губернии. Разве что на картинках, а вживую… Мало того, до нас почти никто и не занимался этой темой. И вот, закопавшись в книги, мы все-таки нашли старинные фото, благодаря которым и сумели сшить костюм русской красавицы, нашей землячки, — отметила Надежда Николаевна.
Так что литература, чтение – занятия не просто для удовольствия. Благодаря книге, слову можно делать большие дела. И не зря одна из книг Нового Завета, Евангелие от Иоанна, начинается так: «В начале было Слово»…
Елена Белова, сотрудник библиотеки имени А.П. Чехова.