Поэзия Мао Цзэ-дуна в переводах Алексея Суркова
В 1957 году в Китае был издан сборник «Восемнадцать стихов» Мао Цзэ-дуна. В том же году в серии брошюр библиотеки журнала «Огонек» № 38 вышел их перевод на русский язык. Перевод осуществлялся по подстрочнику китаиста Льва Эйдлина. Для русского перевода были выбраны известные советские поэты Самуил Маршак, Алексей Сурков и Николай Асеев. Сложность заключалась в том, что стихи были написаны в старом классическом стиле на языке вэньянь, в то время как установка при отборе переводов была на народность, простоту, понятность. Китайский лидер был хорошим поэтом и даже в чем-то новатором. Требовалось настоящее поэтическое мастерство, чтобы писать в жанре цы, на котором написано большинство стихотворений Мао. Приведены тексты семи стихотворений, переводчиком которых был Алексей Александрович Сурков (1899-1983). Автор статьи рассказывает о том, на что ориентировался поэт-переводчик; в чем было новаторство Мао Цзэ-дуна; чем отличаются жанры «цы» и «ши».
Автор: Левагина, С. Н.
Издание: Ярославское Верхневолжье и его современное этнокультурное пространство : издание Мышкинского Народного музея и Академии краеведения. - Мышкин, 2019. - Вып. 9. - С. 95-103.
Скачать файл 2,80 МБ