16 декабря в 12.00 в библиотеке имени К.Д. Бальмонта (филиал №8 Централизованной библиотечной системы города Ярославля) прошли Пятые Бальмонтовские чтения «Я победил холодное забвенье».
Открывая мероприятие, директор ЦБС Светлана Юрьевна Ахметдинова заметила, что еще пять лет назад никто и подумать не мог, что имя Бальмонта может так гармонично влиться в культурную жизнь Ярославля.
А вот сейчас — Бальмонтовские чтения в библиотеке, носящей имя поэта, собирают год от года всё больше людей; появились постоянные участники этого форума, расширяются формы и методы работы с именем: три года назад заработало арт-кафе «Ярославская бродячая собака». Под солнцем по имени Бальмонт (мы помним, что поэт призывал «Будем как солнце») расцветают таланты, искусство, творческие идеи, к нему тянется все живое. Мощь его личности и таланта — как солнечная энергия. И только солнце русской поэзии Александр Сергеевич Пушкин может сравниться с ним и затмить его: «Сегодня слова не приходили, — писал Константин Дмитриевич, — наверное, потому что много читал Пушкина».
О Бальмонте говорят, что он — весенний поэт, что он внес новую мелодику в русскую литературу, создал столько, сколько мог создать небольшой народ. Стихи и проза — сколько опубликовано, а сколько еще ждет своего часа! К счастью, постепенно эта лакуна заполняется: выходят новые сборники, исследования. И Бальмонтовские чтения вносят свой весомый вклад в этот процесс.
Первая часть Чтений-2016 была посвящена большому юбилею — в этом году исполнилось 850 лет грузинскому поэту Шота Руставели. А Константин Бальмонт был первым переводчиком знаменитой поэмы, известной нам под названием «Витязь в тигровой шкуре». Дело в том, что сам Бальмонт назвал свой перевод дословно — «Носящий барсову шкуру». Тут надо отметить, что Константин Дмитриевич, будучи полиглотом (он свободно владел 16 языками, а всего переводил более чем с 30!), изучил грузинский, прежде чем приступить к работе. Он побывал на родине поэмы, общался с людьми, погружался в культурное пространство, в мир, из которого вышел и сам Руставели, и его стихи. И настолько проникся грузинским мироощущением, что его перевод поэмы, несмотря на некоторые вольности с текстом и лирические отступления, в Колхиде и по сей день особенно нежно любят и считают наилучшим.
К слову, когда в 30-е годы в СССР выпустили несколько изданий поэмы, в предисловии одного из них значилось: только у Бальмонта есть полный перевод, поэтому «мы вынуждены» публиковать именно его. Почему вынуждены? Напомним, что Константин Дмитриевич на тот момент был эмигрантом, а к таким людям в Стране Советов относились не лучшим образом.
А на мысль заняться переводом Бальмонта натолкнул случайный попутчик — поэт, заметим, был отчаянным и заядлым путешественником, объездил почти весь мир, бывал в Японии, Мексике — это в досамолетную эпоху-то! Попутчик был англичанином, знатоком грузинской культуры. Он и рассказал, что «Витязь» переведен почти на все европейские языки. А вот на русском полного перевода нет. И Бальмонт загорелся.
Руставели — кстати, считается, что это не фамилия, а прозвище по месту рождения, Шота из села Рустави, — очень непрост в переложении, особенно поэтическом. Есть даже переводы в прозе, поскольку стихотворный строй, которым написан «Витязь», довольно архаичен и с трудом переносится на язык современной поэзии. Но Константину Дмитриевичу невозможное удавалось очень хорошо — и в 1916 году появился «Носящий барсову шкуру».
Обо всем этом, а также об истории создания поэмы, о праздновании в Ярославле 850-летия уроженца села Рустави и говорили докладчики. В этой части чтений выступили Светлана Юрьевна Ахметдинова («Венценосец в веках». Шота Руставели»), Марина Семеновна Горохова, заведующая библиотекой имени К.Д. Бальмонта («Константин Бальмонт- первый переводчик поэмы Шота Руставели «Витязь в барсовой шкуре»), Михаил Юрьевич Бальмонт («Обзор прижизненных изданий «Витязь в барсовой шкуре» Руставели в переводе К. Д. Бальмонта из личной коллекции»). Также зрителям был предложен видео-обзор «Мамука Чхеидзе — коллекционер книг Руставели».
Интересно, что древняя поэма охотно принимает современные формы — например, графического романа, комиксов, настольной игры. Могла в начале 20 века появиться и киноверсия этого произведения, Константин Бальмонт написал сценарий по тексту Шота Руставели — но не сложилось: 20-е годы были временем трудным. А потом сценарий затерялся.
— Но чудеса случаются, и мы в них будем верить, — заметила С.Ю. Ахметдинова. — Вдруг текст будет найден? Просто он ждет где-то своего человека. А кто ищет, тот найдет, верно?
Во второй части Чтений публике представили доклад Нины Владимировны Обнорской о купцах Оловянишниковых. Какая связь у них с Бальмонтом? У поэта был друг — поэт Юргис Балтрушайтис. Его супруга как раз и являлась представительницей этого ярославского купеческого рода, а их история любви, к которой был причастен и К.Д. Бальмонт, достойна целого романа. Они ведь были из разных социальных слоев: она — богатая наследница, он — нищий студент… Об этой истории есть упоминание в «Дневнике русской женщины» Елизаветы Александровны Дьяконовой, двоюродной сестры Марии Ивановны Оловянишниковой.
Михаил Бальмонт рассказал о жизни своего знаменитого предка в 1916 году — ровно сто лет назад, о его путешествиях в этот год. В дополнение к выступлению была сделана книжная выставка «1916 год в жизни и судьбе Бальмонта».
— Любопытно изучить объявления в прессе о выступлениях Константина Дмитриевича. Эти анонсы не занимали много места, такие, знаете, небольшие публикации — размером в два спичечных коробка, как говорится. Только тема — без подробностей. Да и появлялись объявления часто буквально накануне, за день-другой до события. А залы были битком! В помещении на 400 мест собирались по 700 человек. Хотя оратором Бальмонт не был, говорил тихо, иногда — не самым понятным простому люду языком. Но энергетика, исходившая от него, затмевала все недостатки.
Михаил Юрьевич показал участникам мероприятия новый двухтомник, подготовленный Александром Юрьевичем Романовым, бальмонтоведом и краеведом из Шуи. В издание вошли ранее не публиковавшиеся стихи и проза, а также переводы. М.Бальмонт также презентовал сувенирную продукцию, выпущенную к грядущему в следующем году 150-летию поэта, новые издания его стихов.
Некоторые книги иллюстрированы Иваном Кашириным, художником из Шуи, о творчестве которого, так трагически оборвавшемся в 2013 году, рассказала его мать, Нина Александровна Каширина, хранитель традиций Шуйской средней школы №2 им. К. Д. Бальмонта, лауреат премии имени К. Д. Бальмонта. Главной темой сообщения стал образ Бальмонта в иллюстрациях и графике художника.
Работы И. Каширина упоминались и в выступлении «Серебряные россыпи стихов» Светланы Юрьевны Хромовой, заместителя директора средней школы № 2 города Шуи имени К. Д. Бальмонта, учителя русского языка и литературы высшей категории, Почетного работника общего образования и лауреата премии им. К. Д. Бальмонта. Она рассказала о работе детского поэтического клуба «Серебряная лира», о том, как там популяризируют и изучают творчество К. Бальмонта.
Не отстают от шуйских ребят и ярославские школьники, в чем смогли убедиться гости арт-кафе «Ярославская бродячая собака», распахнувшего свои двери сразу после завершения Чтений.
Учащиеся Центра детского творчества «Россияне» подготовили по стихам Константина Дмитриевича литературно-музыкальную композицию «Боярыня лесов — Зима». Был у поэта такой цикл «Хоровод времен» (в библиотеке, кстати, работала одноименная книжная выставка, подготовленная специально к Бальмонтовским чтениям) — и вот его часть, посвященная Зиме, Боярыне-Зиме, и прозвучала в арт-кафе.
Татьяна Николаевна Кузнецова, заведующая библиотекой-филиалом № 7 МУК ЦБС города Ярославля, подготовила эссе «Лишь в музыку веруй». К. Бальмонт и С. Рахманинов», а Вадим Викторович Лунин, ярославский бард, порадовал публику своим «Посвящением», в котором прозвучали песни на стихи К. Бальмонта, в том числе и замечательные строки:
Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
А финальным аккордом Пятых Бальмонтовских чтений стала литературно-музыкальная программа «Хроника удивительных мгновений», которую представил Игорь Кулагин-Шуйский, московский поэт-бард, лауреат Всероссийской литературной премии имени К.Д. Бальмонта «Будем как солнце».
Звучали не только строки Бальмонта, положенные на музыку, но и стихи самого И. Кулагина-Шуйского, посвященные поэту, и стихи других авторов, так или иначе относящиеся к Константину Дмитриевичу. Все это перемежалось рассказом Игоря Кулагина о своих связях с Ивановским краем (он родом из Шуи), о любви к поэзии Бальмонта, о том, как присутствует поэт в его жизни — и сопровождает весь творческий путь.
Кстати, в этом году бард получил премию Губернатора Московской области «Наше Подмосковье», которую вручают ежегодно. Он был удостоен Диплома третьей степени в номинации «Культпросвет» за проект «Мой Бальмонт — музыка любви».
Да! И самое главное! В арт-кафе ведь был и сам Бальмонт! Стало доброй традицией вводить в программу театрализованные сценки, в которых роль поэта исполняют читатели и помощники библиотеки.
Первым «Бальмонтом» был Валерий Иванович Кушнарев, почетный гость и давний друг библиотеки.
А в этот раз исполнил роль поэта Валерий Дулов, руководитель фольклорного ансамбля «Зоренька». Бальмонт и его завлек, обворожил, очаровал своею личностью и талантом. С каким чувством В. Дулов читал строки, посвященные женщинам:
Женщина — с нами, когда мы рождаемся,
Женщина — с нами в последний наш час.
Женщина — знамя, когда мы сражаемся,
Женщина — радость раскрывшихся глаз.
Первая наша влюбленность и счастие,
В лучшем стремлении — первый привет.
В битве за право — огонь соучастия,
Женщина — музыка. Женщина — свет.
В. Дулов попал, что называется, в «яблочко» — как удивительным внешним сходством, так и в плане артистизма. И оттого стихи в исполнении артиста звучали особенно убедительно — как будто все посетители арт-кафе перенеслись на сто лет назад, в Санкт-Петербург, в ту, историческую «Бродячую собаку», где «русый, рыжий, русский» поэт Бальмонт готовится в очередной раз поразить публику…
Елена Белова, сотрудник ЦБС.









































Комментарии
Один комментарий на ««Пятые Бальмонтовские чтения «Я победил холодное забвенье»»»
Дорогие друзья! Под впечатлением встречи на Бальмонтовских чтениях Игорь Кулагин прислал стихотворение, посвященное Валерию Дулову — исполнителю роли Поэта.
На сцену вышел господин,
Точь-точь БальмОнт — один в один:
И волосы его волной
С известной всеми рыжиной;
Немного ногу волочит,
И сохраняет гордый вид;
Сюртук, жилетка, галстук пышный…
Ну, общем господин тот вышел
И объявил, прищурив глаз:
«Пред вами выступит сейчас
Лауреат Кулагин-Шуйский!
Его приветствовать прошу я!»
Чуть краска бросилась в лицо,
Но выглядел он молодцом!
Я вышел и…
не удержался —
С «БальмОнтом» радостно обнялся,
Сказав: » А что я говорил?
БальмОнт живой — такой как был!
Его бессмертье — ветер вольный!
Его бессмертье — моря волны!
Волнует так же нашу кровь
Его бессмертная любовь!»
Всё дальше было по программе.
Не мне судить — судите сами.