«Знать, чтобы помнить…», литературно-музыкальная программа

«Знать, чтобы помнить…», литературно-музыкальная программа


22 октября в библиотеке-филиале № 4 состоялась литературно-музыкальная программа «Знать, чтобы помнить», посвященная Празднику белых журавлей.

В начале встречи библиотекари рассказали гостям об истории возникновения Праздника белых журавлей, о японской девочке Садако Сасаки (7 января 1943 — 25 октября 1955), жившей в городе Хиросима.

Из истории Праздника белых журавлей.

6 августа 1945 года, во время атомной бомбардировки Хиросимы, Садако Сасаки находилась дома, всего в полутора километрах от эпицентра взрыва. Умерла через 10 лет от лейкемии, которая, скорее всего, стала последствием радиационного облучения.

3 августа от своей лучшей подруги Тидзуко Хамамото Садако узнала о легенде, согласно которой человек, сложивший тысячу бумажных журавликов, может загадать желание, которое обязательно исполнится. Эта легенда повлияла на девочку, и она, как многие пациенты госпиталя, стала складывать журавликов из любых попадавших в её руки кусочков бумаги.

Между тем, здоровье Садако постоянно ухудшалось, и 25 октября 1955 года она умерла. По легенде из книги «Садако и тысяча бумажных журавликов», она успела сделать лишь 644 журавлика. Её друзья закончили работу, и Садако была похоронена вместе с тысячей бумажных журавликов. Садако Сасаки стала символом неприятия ядерной войны.

Позднее дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Расул Гамзатов после посещения памятника Садако Сасаки в Хиросиме написал на родном языке по-аварски стихотворение «Журавли».

Когда Гамзатов летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию. Он также вспоминал старшего брата Магомеда, погибшего в боях под Севастополем, вспоминал другого старшего брата, без вести пропавшего военного моряка Ахильчи, вспоминал о других близких людях, погибших в Великую Отечественную войну 1941-1945 годов, итогом которой была победа над нацистской Германией и её союзником — милитаристской Японией. «Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?», писал он в стихотворении «Журавли» в переводе Н. Гребнева. Журавли у Гамзатова — это и аварские и русские журавли.

С другой стороны, журавли имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии. Поэтому верно и другое: Гамзатовские журавли больше русские, чем японские.

В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами:

«Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей… «

Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество.  Стихотворение «Журавли», напечатанное в журнале, попалось на глаза певцу Марку Бернесу. Сам он в войну никогда не участвовал в боях, но он ездил выступать с концертами на передовую, играл роли простых солдат в фильмах военного времени. И особенно ему удавались песни, посвящённые войне. Очевидно, что война тоже была его личной темой.

Прочитав стихотворение «Журавли», Бернес сразу же позвонил поэту-переводчику Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню. По телефону они обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, и Гребнев заменил в том числе слово «джигиты» на «солдаты».

Со стихами, включающими изменения для будущей песни, певец обратился к Яну Френкелю, с которым до этого много сотрудничал, и попросил сочинить музыку. Сочинить музыку удалось далеко не сразу. Только два месяца спустя, когда композитор написал вступительный вокализ, работа пошла легче.

Марк Бернес записывал «Журавлей» будучи тяжело больным. Он уже с трудом передвигался, но тем не менее 8 июля 1969 года сын отвёз его в студию, где артист записал песню. С одного дубля… Эта запись стала последней в его жизни (умер Марк Наумович через месяц, 16 августа).

«Знать, чтобы помнить…», литературно-музыкальная программа

Далее гости библиотеки перешли в литературно-музыкальную гостиную читального зала и познакомились с экспонатами книжной выставки «Ради мира на Земле», на который были представлены произведения о героях войн и сражений во имя защиты нашей Родины.

Кульминацией встречи стала литературно-музыкальная программа из цикла «С чего начинается Родина?» творческого коллектива Союза поэтов города Ярославля «Рассвет» под руководством Светланы Павловны Осиповой, с бессменным концертмейстером Идой Дмитриевной Добаржич.

«Знать, чтобы помнить…», литературно-музыкальная программа «Знать, чтобы помнить…», литературно-музыкальная программа

Под горячие аплодисменты зрителей в начале встречи прозвучали стихотворения Расула Гамзатова и песня «Журавли», написанная на его стихи.  Песня, которая стала гимном памяти всем павшим на полях сражений.

В первом отделении прозвучали всеми любимые строки песен «Широка страна моя родная» и «Родительский дом», «То березка, то рябина…», «Катюша» и другие произведения мирной тематики.

Во втором отделении зазвучали военно-патриотические произведения-чествования героев Великой Отечественной войны 1941-1945 годов, войны 1812 года.  Прозвучали песни: «Аты-баты», «Эй, донцы молодцы!» и др.

«Знать, чтобы помнить…», литературно-музыкальная программа

К концу встречи все зрители уже пели вместе с артистами, ведь слова звучавших песен всем нам близки и знакомы. Встреча завершилась традиционной фотосессией читателей и участников коллектива «Рассвет». Гости долго не расходились, каждому хотелось поделиться памятью своей семьи…

Приходите на наши новые встречи, мы работаем для вас!

Ждём Вас по адресу:
г. Ярославль,ул. Чкалова, д. 51
Справки по телефону: +7 (4852) 73-64-67
E-mail: filial4@clib.yar.ru
Заведующая филиалом — Виноградова Юлия Сергеевна