Встреча с поэтом и писателем Алексеем Смирновым

Share on FacebookShare on VK

Alexey-Smirnov26 мая 2016 года, в 17.30 в Центральной библиотеке имени М.Ю. Лермонтова состоится встреча с поэтом, писателем, переводчиком Алексеем Смирновым (Москва).

Будут представлены новые книги гостя: роман в новеллах «Виолончель за бумажной стеной»; книга стихотворений, песен, поэм, переводов «Избранное»; перевод с церковнославянского «Псалтирь».

Алексей Евгеньевич Смирнов – не просто гость, а давний друг нашей библиотеки. Начиная с 2007 года, он регулярно, как только выходят в свет его новые книги, приезжает к нам из Москвы, чтобы встретиться с ярославскими читателями. И нынешний его приезд – уже пятый. На этот раз Алексей Смирнов представит три свои книги, изданные в этом году, – роман в новеллах, повествующий о детстве автора: «Виолончель за бумажной стеной»; сборник поэзии «Избранное» и книгу «Псалтирь», которую он с любовью и тщанием перевёл с церковнославянского на современный русский язык.

Книга_1

Такие разные книги… Ну что, казалось бы, может быть общего между героем «Виолончели», московским мальчишкой 50-х – начала 60-х годов XX века, и древним автором «Псалтири» – величественным псалмопевцем царём Давидом, который сказал за тысячу лет до Христа: «Я воззвал, и Ты услышал меня, Боже; преклони ухо Твоё ко мне и услышь глаголы мои»…

Алексей Смирнов, дерзнувший сделать свой перевод «Псалтири», священного текста, входящего в состав Ветхого Завета, не предназначал свою работу для церкви. Церковная служба, как он считает, должна вестись так же, как она и ведётся: на церковнославянском языке. А перевод сделан для тех, кто будет читать псалмы царя Давида самостоятельно, стараясь глубже понять их смысл и ощутить суровую красоту «Псалтири» как памятника древнееврейской поэзии. Вот для таких читателей Алексей Смирнов и сделал свой перевод с церковнославянского аутентичным, то есть стремящимся к подлинности, исходящим из первоисточника не только в смысле, но и в звучании текста, в его звукописи. В предисловии к книге Алексей Евгеньевич пишет: «Будучи ясным по смыслу сегодняшнему читателю, аутентичный перевод позволяет услышать музыку подлинника, что крайне важно, поскольку в поэзии, как искусстве музыкальном, первородный смысл равнозначен первородному звуку».

Книга_2

А что можно почувствовать в другой книге Алексея Смирнова – в его романе о детстве «Виолончель за бумажной стеной»? Да то же самое стремление к подлинности, к верности первоисточнику. А первоисточник в этой книге – детство и отрочество автора – послевоенного мальчишки из московского переулка. Его семья, друзья, соседи по коммуналке и вообще по жизни, события и чувства, переживания и ощущения. И что бы ни происходило на страницах книги – то ли кофейник закипает, то ли электричка к платформе подходит, то ли продавец в магазине ткань отмеряет, то ли просто вещь вынимают из обёрточной бумаги – для всего находятся такие точные слова, что происходит чудо: описание жизни становится самой жизнью, воспоминание – реальностью, а память сердца автора – душевным опытом читателя.То есть, если сказать коротко, происходит доступное только искусству воскрешение прошедшей жизни.

И очень важно, что этот роман о скудном послевоенном детстве – прежде всего, роман о счастье. Все новеллы, его составляющие, – о каких бы событиях и о каком бы возрасте автора в них ни говорилось, – это новеллы о «животворящей неисчерпаемости счастья». Вот маленький мальчик на даче ранним утром воображает себя паровозиком и «едет» по дому: сначала до станции «Терраса», потом до станции «Крыльцо», а потом – в сад: «в мир дышащий, переливающийся, гомонящий, переполняющий тебя великой и вольной радостью жизни». И этот апофеоз радости автор завершает фразой: «Всякое дыхание да славит Господа!» А ведь это – из «Псалтири». Это когда-то, невероятно давно, светло и радостно воскликнул царь Давид! И оказалось, что всё едино в мире. И несмотря ни на что, сквозь бездну времени и страданий, тонкая, сотканная из трепещущего света ниточка радости может соединить великую душу древнего псалмопевца и сердце пока ещё и не знающего о царе Давиде послевоенного мальчишки.

Книга_3

Вот так удивительно сблизились две совершенно разные, но вышедшие в один год книги Алексея Смирнова. А есть ещё и третья их «сестра», в этом же, 2016-м, году изданная: книга под названием «Избранное», куда вошли написанные за многие годы поэтические произведения– стихотворения, песни, поэмы, переводы. Это многоликая книга: она включает и лирические стихи, и трагический афганский реквием «Дашти Марго», и шуточные стихотворения, и аутентичный перевод «Слова о полку Игореве». Об этой книге можно и нужно сказать много интересного и важного, но, как говорил Козьма Прутков, – а его жизнеописанию  посвящена одна из предыдущих книг Алексея Смирнова – «нельзя объять необъятное». Стихи из этой книги мы услышим на вечере в библиотеке. И не только стихи, но и песни Алексея Смирнова, которые он исполнит под гитару. Он ведь ещё и бард!

В заключение добавим, что Алексей Смирнов – учёный, специалист по кристаллографии, член Международного Союза кристаллографов. Но это уже тема для другого разговора.

Приходите к нам на вечер!
Мы ждём вас
в ярославской библиотеке
имени Лермонтова в четверг, 26 мая, в 17.30.

До встречи!

Ирина Шихваргер, организатор вечера.

Центральная библиотека имени М. Ю. Лермонтова
(директор Светлана Юрьевна Ахметдинова)
находится по адресу:
Ярославль, проспект Толбухина, 11.

8(4852) 210734; 213605.
Вход свободный.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *