Главная » Центральная библиотека » Родом из детства: Анастасия Строкина и ее новая книга

Родом из детства: Анастасия Строкина и ее новая книга

Родом из детства: Анастасия Строкина и ее новая книга


6 декабря в 16.00 в Центральной библиотеке имени М.Ю. Лермонтова состоялась встреча с поэтом, писателем, переводчиком Анастасией Строкиной. Ярославскому читателю представили книгу «Совиный волк» и другие работы автора.

Открывая встречу, директор Централизованной библиотечной системы Светлана Юрьевна Ахметдинова отметила, что Анастасию хорошо знают в Ярославле и в Лермонтовке: некоторое время назад она проводила в Центральной библиотеке творческий вечер.

— Напомню, что наша гостья сотрудничает с литературными журналами, является призером многих фестивалей и конкурсов. В прошлую нашу встречу мы узнали, что Анастасия работала в журнале «Библиография». В общем, наша коллега, можно сказать! Но, думаю, она о себе расскажет лучше.

А. Строкина родилась за Полярным кругом, в военном городке, где служил ее отец. Мест там суровые и неприветливые, но и такая родина – любимая.

— Именно об этом я пишу в своей книге «Совиный волк», книге-исповеди детского восприятия. Я пишу о том, чем мне хочется поделиться.

В основе сюжета – дружба маленькой девочки и «совиного волка» Бубо, существа удивительного, но… воображаемого.

— Он не добрый, скорее, злой, особенно с людьми взрослыми. И у него есть на то причины. Это – воспоминание моего детства, когда я, одинокий ребенок – в военном городке за Полярным кругом общения немного, — придумала себе такого друга. Правда, герой книги оказался более богатым образом: он не просто скрашивает одиночество девочки, выслушивая ее радости и печали, но и многому учит ее.

Этот прием – вложение в уста персонажей полезных сведений, интересной информации – знаком всем, кто вырос на книгах Жюля Верна, и Анастасия таким образом продолжает замечательную традицию «учения с увлечением». К слову, учит волк девочку не только знаниям о природе, истории, но и вещам довольно тяжелым. Например, что такое радиация, атомная бомба. Заставляет Бубо и нас, читателей, задумываться: что же мы творим с планетой?! Анастасия Строкина считает, что и на такие непростые темы надо говорить с детьми.

А еще автор говорит, что любимая фраза родителей «Вырастешь — поймешь» очень обижает детей, заставляет их чувствовать себя одинокими и ненужными. Знать-то надо – сейчас!

— Именно от одиночества ведь появляется такой друг, как совиный волк. К сожалению, многие дети очень рано узнают, что это такое, даже если живут в семье.

Анастасия признается, что пишет не затем, чтобы себя показать, а чтобы пробудить в других что-то. Например, любовь к родному краю, даже самому суровому. Для нее самым трогательным отзывом о книге стала реплика одной маленькой читательницы: «Я прочитала вашу книгу, и теперь я люблю свой город».

— А меня, как и мою героиню, полюбить Заполярье научил совиный волк.

Поселок Корзуново, родина Анастасии, — это место, откуда началась дорога в космос Юрия Гагарина. К сожалению, сейчас поселок заброшен. Дома стоят пустые, являя собой зрелище печальное, гнетущее. Правда, восстановили неподалеку монастырь, освященный в память святого Трифона, бывшего разбойника: этот факт очень оживляет детей, когда им об этом рассказывают. Малая родина А. Строкиной – место с историей!

— Я часто говорю своим маленьким – и не только – читателям: какое счастье, что есть место, куда вы можете вернуться, что есть малая родина. У меня ее, увы, нет. Все, что осталось, — в этой книге.

«Совиный волк» — книга, которую читают и взрослые, и дети, и каждое поколение находит в ней что-то свое. Наверняка сегодняшние дети, став взрослыми, станут возвращаться к этой книге, обнаруживая там что-то новое. Не зря же Анастасия говорит, что текст похож на айсберг, и на поверхности — лишь малая часть… А «всевозрастность», многослойность и «многосмысловость», согласитесь, признак качественной литературы!

Познакомиться с небольшим фрагментом можно было прямо на презентации: Анастасия прочла отрывок из своей сказочной повести-были, затем ответила на вопросы участников встречи.

Одним из вопросов был вполне закономерный интерес к названию: почему волк совиный? Анастасия говорит, что имя волка Бубо значит филин, к тому же в природе есть лисий волк, а детская фантазия решила – почему бы не быть и совиному?

 

Кроме того, любимая книга детств Анастасии – сказки Вильгельма Гауфа, произведения, в которых фантазии просто-таки раздолье!

— Конечно, книга эта не детская, но я росла именно на этих историях. В детстве читала, конечно, еще Андерсена. Кстати, мечтаю сделать перевод его «Дюймовочки», полную версию, без всяких купюр, оставив и религиозные мотивы, вложенные туда автором. И это будет, как говорится, совсем другая история.

Среди любимых книг – «Котлован» и «Окаянные дни», «Улисс», поэзия прерафаэлитов, Уильяма Блейка. Английская, шотландская и ирландская культура, похоже, очень близки А. Строкиной: у нее и в числе любимых городов – Эдинбург, Белфаст…

— И ставшее мне родным Царское Село, которое я люблю с детства, а теперь там живу. Я стараюсь полюбить что-то в каждом городе, где бываю.

Еще одно увлечение – переводы. Среди книг, которые Анастасия привезла с собой, чтобы показать читателям, есть и издания иностранных авторов в переложении А. Строкиной.

— Я очень люблю эту часть своей работы. Берусь за то, что мне интересно, что увлекает. Может быть, поэтому у меня получается, как говорят, неплохо.

Анастасия переводит детскую и взрослую литературу, стихи и прозу. Отвечая на вопрос из зала, что легче изложить на другом языке, говорит – трудно и то, и то, если делать всё как следует.

 

— Бывает проза, очень трудно поддающаяся переводу: например, джойсовские – кстати, Джеймс Джойс один из моих любимых авторов, — «Поминки по Финнегану» до сих пор не имеют полного перевода. Техника «поток сознания» для переводчика трудна неимоверно. Бывает поэзия, к которой никак не дается ключик. К тому же, надо решить, как переводить – в рифму или белым стихом… Надо всегда, как мне кажется, помнить слова переводчика и поэта Игнатия Ивановского: «луна взошла на небосвод, И отразилась в луже, Как стихотворный перевод, Похоже, но похуже». Если ориентироваться на «похуже» – то лучше и не начинать.

Помня об этом, Светлана Юрьевна, выбирая подарок на память о встрече, выбор свой остановила на сборнике о Марии Петровых «О, какая родина вокруг!..»: ведь наша землячка была не только прекрасным поэтом, но и замечательным переводчиком!

Елена Белова, сотрудник ЦБС.

 

Ждём Вас в Центральной библиотеке имени М. Ю. Лермонтова
по адресу: г. Ярославль, пр-т Толбухина, д. 11

Директор – Светлана Юрьевна Ахметдинова
yaros-svet@yandex.ru
Телефон для справок +7 (4852) 21–07–34